Pourquoi votre site Internet devrait-être multilingue ?

Site internet multilingue - Némésis studio

22 Jan Pourquoi votre site Internet devrait-être multilingue ?

Chers lecteurs, nouvelle année et nouvelles perspectives en vue ! Vous souhaitez vous développer à l’international mais vous ne savez pas par quel bout commencer ? En d’autres termes, vous savez où aller mais pas comment vous y rendre. Pas de panique !  Une bonne stratégie de développement à l’international passe avant tout par la mise à disposition d’un site multilingue pour vos clients. Deux possibilités s’offrent à vous : soit partir de votre site existant, soit en profiter pour améliorer la navigation et le design en optant pour un site responsiv design. Ce type de site est parfaitement adapté aux différents supports de lecture et aux différentes langues. Dans cet article, l’équipe de Némésis studio va vous donner les clés pour vous lancer dans une stratégie web internationale via un site Internet multilingue.

Quels sont les avantages d’un site multilingue ?

Les atouts d’un site Internet multilingue tiennent en trois mots : business – visibilité – chiffre d’affaire ! En tant que chef d’entreprise vous le savez, ce sont les trois objectifs principaux d’une société. Tout au long de votre projet gardez ces objectifs en tête et surtout, n’oubliez pas que votre site web est en quelque sorte votre carte de visite.

Le business n’a plus de frontière

Lorsque l’on parle internationalisation d’une entreprise, on pense immédiatement à nouvelles parts de marché. A l’heure où le monde n’a plus de frontière, le business non plus. Pourquoi vous limiter à un secteur de marché restreint alors que vous pouvez vous développer bien au-delà ? Nous vivons aujourd’hui dans une économie mondialisée. Cependant, les crises se succèdent mais certaines entreprises résistent mieux que d’autres. Ces sociétés sont essentiellement celles qui sont les moins dépendantes des marchés locaux. Alors, vous l’aurez compris, pensez grand !

Votre visibilité s’accroît

Traduire votre site en plusieurs langues vous permettra une meilleure visibilité et cela pour plusieurs raisons :
Grâce à une meilleure diffusion : Plus de diffusion = plus d’information ! Prenons un exemple précis : Dans le monde on estime à environ 270 millions le nombre de personnes parlant français. Si on ajoute les 500 millions qui parlent espagnols + les 600 millions qui parlent anglais + les 1.5 milliards qui parlent chinois on arrive à un chiffre dépassant les 2.5 milliards de visiteurs potentiels. CQFD !
Grâce à l’amélioration de l’image de votre société : traduire votre site Internet démontre l’ouverture de votre société. Un site multilingue donne l’imagine d’une entreprise communicative, dynamique, sérieuse et qui se soucie des besoins de ses clients.
Grâce à votre positionnement en ligne : être bien référencé sur les moteurs de recherche est primordial. Non seulement vous deviez l’être dans votre langue initiale, mais vous le serez désormais dans l’ensemble des langues de votre site. Nous verrons plus loin dans cet article comment améliorer le référencement SEO de votre site multilingue.

Votre chiffre d’affaire augmente

Prenons un exemple concret. Vous êtes une société française disposant d’un site Internet en français. Votre entreprise fonctionne car cela convient parfaitement à votre clientèle historique, à vos clients fidèles. Là où le bât blesse, c’est lorsque vous voulez convertir de nouveaux visiteurs non français. En effet, le client n’achète que ce qu’il comprend. La mise en place d’un site multilingue vous permettra d’atteindre un cœur de cible client beaucoup plus large.

Quelles sont les questions à se poser pour réussir la mise en place de son site multilingue ?

Ça y est, votre décision est prise et vous souhaitez un site international multilingue ? Sachez que plusieurs réflexions sont primordiales. Tout d’abord, de quelles langues avez-vous besoin ? Quelles sont vos priorités ? Qu’est-ce qui doit être traduit et comment traduire ? Quel est l’impact sur le référencement naturel de votre site ? Autant de questions auxquels vous devez répondre en amont du lancement de votre projet digital. Pour vous aider à voir plus clair, notre équipe d’experts numériques vous donne les clés du multilingue.

En quelles langues mon site doit-il être disponible ?

Pour le choix des langues que vous souhaitez sur votre site web, il est important de penser aux éléments suivants :

  • Quelles langues choisir ? Pensez cœur de cible. Quels clients souhaitez-vous séduire ? Si votre site est en français, les autres langues choisies sont généralement les suivantes : l’anglais (parlé par plus de 600 millions de personnes en tant que langue maternelle et compris dans une grande partie du monde), l’espagnol (parlé sur le marché sud-américain et en Europe) ou encore le chinois qui vous ouvre à un marché de milliards de consommateurs.
    Cependant il se peut que votre cœur de cible ne soit pas le monde mais un marché plus restreint comme le marché européen. Dans ce cas privilégiez les langues suivantes : anglais, allemand, italien, espagnol et russe. Quoiqu’il en soit nous vous donnons le conseil suivant, faites apparaitre les langues de la manière dont elles s’écrivent et non traduites en français.
  • Quel choix de localisation allez-vous faire ? Plutôt que de choisir des langues en particulier, certains préfèrent avoir sur leur site multilingue des drapeaux. La différence est primordiale. Un drapeau = un pays et non une langue. Certains pays disposent au sein d’un même état de plusieurs langues. Prenons deux exemples connus :
  • La Suisse : les langues parlées sont l’allemand, l’italien et le français (si on ne compte pas le romanche). Opter pour le drapeau Suisse c’est choisir une langue pour un pays qui n’a pas fait le choix d’avoir une langue commune.
  • La Belgique : les langues parlées sont le français, l’allemand et le néerlandais. Quelle langue choisir pour un pays où les problèmes communautaires sont légion ?

Notre conseil, ne vous lancer par là-dedans. Vous pourriez froisser de futurs visiteurs.

  • Lecture gauche/droite et droite/gauche : Comme vous le savez, pour certains pays les alphabets sont différents, par exemple : l’alphabet arabe, cyrillique ou encore chinois. Au-delà des caractères utilisés, la différence majeure peut-être le sens de lecture. De gauche à droite ou de droite à gauche. L’agence digitale à laquelle vous ferez appel pour votre projet multilingue doit-être capable de prendre cela en compte.

Comment optimiser les langues pour le référencement naturel ?

Du référencement de votre site Internet multilingue dépendra le développement de votre activité. Pour optimiser le référencement, il existe plusieurs étapes indispensables que nous vous expliquons ci-dessous :

  • Choix du nom de domaine : Plusieurs solutions s’offrent à vous :
    • Sous-domaine par langue ou pays : france.nom-de-domaine.com
    • Sous-répertoire par langue : www.nom-de-domaine.com/fr.
    • Nom de domaine par pays : nom-de-domaine.fr
  • Gestion du référencement naturel : Ce référencement se fait essentiellement en axant sur les points suivants : le contenu, les balises de contenu ainsi que les balises hreflang. Effectivement, cela devient plus technique donc l’équipe de Némésis studio va vous éclairer :
    • Le contenu : l’essentiel à retenir est de ne pas avoir de traductions approximatives. Traduire un site est souvent long et pour gagner du temps, on pourrait être tenté de supprimer quelques textes par-ci par-là … Mauvaise idée. Vous risquez ainsi de fortement diminuer la qualité de votre référencement naturel. De plus, si des erreurs se glissent dans votre contenu, Google risque d’avoir du mal à évaluer le lexique de votre site. Vous risquez également de perdre quelques internautes que des fautes d’orthographes auront vite fait fuir.
    • Les balises :
      Les balises contenus et url : Sans la traduction de l’url, de la méta description, des balises images ou titres, vous ne pourrez pas être bien référencé. Ces éléments permettent notamment à Google de pouvoir identifier la langue d’un site et d’afficher des éléments dans les résultats de recherche. Si lors d’une recherche sur Google, l’internaute voit votre site avec un titre et une description qui ne sont pas dans sa langue, il y a peu de chance qu’il clique dessus.
      Les balises hreflang : ces balises permettent d’éviter les duplications. En les intégrant dans le code Google comprend qu’il s’agit d’une même page mais dans une langue différente. Cette balise indique à Google la page ainsi que ses déclinaisons.

Est-ce que l’intégralité du site devra être traduit ou seulement les contenus principaux ?

A la lecture de cet article, certains se disent peut-être que se lancer dans un site multilingue est un projet trop important. Ne paniquez pas, laissez l’aspect technique à une agence digitale et focalisez-vous sur la traduction de vos contenus. Devez-vous tout traduire ? Uniquement les titres ou les contenus principaux ? Quelles sont les bonnes pratiques à utiliser ? Autant de questions auxquelles nous allons vous aider à répondre.

  • Que traduire sur mon site Internet ? Pour faire simple la réponse est tout ! Pour un bon référencement, il faut que l’ensemble de votre site soit traduit. Traduire uniquement quelques paragraphes, mots clés et titres ne suffira pas, voire même vous desservira. N’oubliez pas les images, liens et autres médias qui pourraient cacher des contenus non traduits. Il serait dommage d’avoir une belle page en chinois avec en plein milieu des contenus en français incompréhensibles pour vos internautes.
  • Comment traduire les contenus de mon site Internet multilingue ? Premier conseil : Eviter les traducteurs en ligne : chacun d’entre nous a déjà utilisé des traducteurs tels que Google Traduction. Cet outil est idéal pour traduire des mots ou des phrases simples mais sa fiabilité n’est pas adaptée aux traductions complexes d’un site multilingue. Investir dans un site international sans investir dans une vraie traduction serait un peu comme de lancer de l’argent par la fenêtre. Il faut faire les choses biens. Si vous n’avez personnes sous la main pour traduire vos contenus, pourquoi ne pas faire appel à un traducteur professionnel ? De nombreuses entreprises proposent ce service en ligne. C’est simple, rapide et de qualité.

 

Site Internet international : quelles limites peut-on rencontrer ?

Faire face à certaines contraintes administratives

Toute évolution engendre certaines contraintes. Rien d’insurmontable n’ayez craint. Les deux principales sont des contraintes administratives. Nous vous les exposons ci-dessous :

  • Mentions légales et Protection des données : comme nous vous l’avons spécifié un peu plus haut dans cet article, l’ensemble de votre site doit être traduit. L’ensemble inclus évidemment vos mentions légales. Dans ses mentions sont comprises des clauses liées à la protection des données qui doivent être comprises de tous. Pour les traduire, n’hésitez pas à faire appel à un service de traduction spécialisé afin qu’aucun contre sens ne soit présent. Etre vigilant sur ce point renverra à vos clients une image de connaissances techniques, juridiques et culturelles.
  • Des obligations particulières selon les pays: Tous les pays n’ont pas la même règlementation en matière de numérique. Dernier exemple en date, le RGPD. Cette règlementation est valable en Europe et s’applique donc aux pays européens, mais pas que. Effectivement, si les pays hors Union Européenne souhaitent que des européens utilisent leurs services web, ils doivent également se mettre en conformité avec le RGPD. Si vous prévoyez de traduire votre site (surtout un site e-commerce ou avec des services payants) pour vous adresser à un pays hors UE, nous vous conseillons vivement de faire appel à des spécialistes du droit international.

Ne pas se lancer dans trop de pays en même temps

Dernier conseil : Ne soyez pas trop gourmand. Un site multilingue nécessite de l’investissement (temps) et de l’argent. Préférez un site bien fait, avec peu de langues, qu’un site disposant de beaucoup de langues mais dont les traductions seraient bâclées. Votre activité en paierait le prix fort.

L’expertise de Némésis studio :

Vous l’aurez compris, si vous avez un projet digital de site multilingue en tête, notre équipe est là pour vous accompagner. Vous avez des questions particulières sur les sites sur mesure internationaux ? Némésis studio est à votre disposition pour répondre à vos questions. Si vous souhaitez être accompagnés pour ne pas vous tromper ou pour en savoir plus, nous vous invitons à contacter les experts en ingénierie digitale de Némésis studio.